La Vague d'Ovnis - Ovnis-USA > Ovnis-USA / Commentaires des sujets du Blog

Idiomes Familiers U.S/France

(1/6) > >>

Diouf:
Les expressions familières évoluent rapidement dans le langage parlé selon les époques, les modes, les lieux,les régions et les évènements. (Une mère, parlant de la chambre de son fils de 14ans : "It's a ground zero case", en relation au 11/9)
Certaines expressions traversent les époques, les modes et restent. Attention avant de les utiliser!
Il y a un peu de tout ici, sans ordre. Elles aident à comprendre, et si vous les lisez dans les forums U.S, du clavier d'un membre américain, l'expression est toujours en cours (tout du moins dans sa région et dans sa génération).
Je rajouterai ici au fur et à mesure, rajoutez aussi et n'hésitez pas à corriger bien sûr. Merci.

To spill the beans: cracher le morceau.
You can't have your cake and eat it: tu peux pas avoir le beurre et l'argent du beurre.
They're pulling your leg: ils te font marcher
He's barking up the wrong tree:  il fait fausse route
To let the cat out of the bag:  vendre la mèche
It costs me an arm and a leg:  ça me coûte les yeux de la tête
You have a say in things:  tu as voix au chapitre
We're on the same page:  on est bien d'accord, on voit la même chose
In my book:  pour moi-même, d'après mes critères, d'après moi
She's crazy about him:  elle l'a dans la peau, elle en est dingue.
Hey man: mec (moins familier en eng), pote,  bro: pour brother, utilisé au début en "black english" le langage parlé des rues des quartiers noirs, est passé plus ou moins pour tous.now, its : dude, mate.
Don't go ballistic: t'énerves pas- to go ballistic: piquer une crise- no need to go ballistic: ya pas de quoi s"énerver.
Nothing to write home about: rien d'excitant, de bandant
Holy crap/ holy cow: Oh mon Dieu! nom d'un chien! bordel de merde!
What the heck:  peu importe (en impoli, c'est : what the fuck)
Go figure: va savoir
It's the pot calling the kettle black: c'est l'hopital qui se fout de la charité
Stop beating around the bush: arrête de tourner autour du pot
Get to the point: viens-en au fait
To kick the bucket: casser sa pipe
He's a johnny come lately: il a toujours un métro de retard
He's the last kid on the block: c'est le petit nouveau
He goes out on a limb: il prend des risques
He got the wrong end of the stick: il a mal compris
Let's hear it from the horse's mouth: apprenons-le de source sûre
i can read him like a open book: j'entends ce qu'il pense
To leave no stone unturned: remuer ciel et terre
He shot himself in the foot: il a fait une connerie/gaffe, il s'est compromis.
Hot potato:  patate chaude, sujet délicat (dont personne ne veut)
He's got egg on his face: il s'est couvert de ridicule
She blew him away: Elle lui en a bouché un coin, elle l'a descendu en flammes.
It's in the bag: c'est du tout cuit
You can kiss it good bye: tu peux toujours te brosser
I don't give a damn/darn about it: j'en ai rien à cirer
The die is cast: correction: les dés sont jetés
The dye is cast: les carottes sont cuites
You scared the hell out of me: you scared the pants off me: tu m'as foutu une trouille bleue
That speaks volumes: ça en dit long
He goes by the book: il fait les choses en règle
I'm banking on it: je compte là-dessus
You can take that to the bank: c'est du solide/ tu peux compter la dessus
He's in her good books: il est dans ses petits papiers
He got out of bed on the wrong side: il s'est levé du pied gauche
I'm scared shitless: je crève de peur
Hold your horses: Halte là,  Attendez un peu
He came out of left field:correction: il revient de loin
Keep it under your hat: garde ça pour toi
Sleep on it: remet à demain
He's pushing up daisies: il mange les pissenlits par la racine
Don't bite the hand that feeds you: crache pas dans la soupe
He's driving me up the wall: il me rend dingue
He's taking us for a ride: il nous mène en bateau
he's scared to death: il crève de peur
I'm not getting over it:  j'en reviens pas
He's coming clean: il se met à table
She was crying her heart out: elle pleurait comme une madeleine
It's a piece of cake: c'est facile/ c'est du gateau
No big deal: c'est pas le bout du monde/ pas la mer à boire
It's all the same: c'est kif-kif, c'est du pareil au même.
It aint a garden of roses:  c'est pas de la tarte
What a jerk !:  Quel con !
That takes the cake! :  c'est le bouquet !
Easy as apple pie:  facile comme boujour
When the shit hits the fan !:  Quand ce sera le bordel.. /quand la merde va tomber...
He knows the subject like the back of his hand:  il connait le sujet comme sa poche
Its an economic 9/11: c'est une catastrophe économique

Nemo492:
Prochain taf :
BTW, WTF, FYI, IMO, IMHO, B4... etc....
 :(

katchina:
Ca se dit comment : "c'est pas d'la tarte ?"  :oops:

Diouf:

--- Citation de: "katchina" ---Ca se dit comment : "c'est pas d'la tarte ?"  :oops:
--- Fin de citation ---


euh... j'ai un trou là ... :oops:

Nemo492:
It's not a garden of roses ???

Navigation

[0] Index des messages

[#] Page suivante

Sortir du mode mobile