Merci de vous connecter ou de vous inscrire.

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Recherche avancée  

Nouvelles:

Les Forums de Radio Ici&Maintenant !

Auteur Sujet: Idiomes Familiers U.S/France  (Lu 15438 fois)

0 Membres et 1 Invité sur ce sujet

Diouf

  • Membre d'honneur
  • *******
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 5742
Idiomes Familiers U.S/France
« Réponse #15 le: 28 Janvier 2008 à 20:03:20 »

Citation de: "XavierD"

http://fr.wikipedia.org/wiki/Not_in_my_back_yard

Super ! connaissais pas.
TYVMMF ( thank you very much my friends) Tartar et Xavier
Citer

RTFM

Et ça ?

lol, on va finir par se parler en alien total !! :)
IP archivée

XavierD

  • Invité
Idiomes Familiers U.S/France
« Réponse #16 le: 28 Janvier 2008 à 20:12:05 »

Read The F***ing Manual...




 :wink:
IP archivée

PORT-ROYAL

  • Invité
Bien, la liste en V.O.! voici ma contribution
« Réponse #17 le: 28 Janvier 2008 à 21:07:49 »

The shit has hit the fan! = C'est partout la merde!

ADMIN : Un fan, c'est un ventilateur... On imagine..
IP archivée

PORT-ROYAL

  • Invité
Re: Idiomes Familiers U.S/France
« Réponse #18 le: 28 Janvier 2008 à 21:12:22 »

Citation de: "Diouf"
Les expressions familières évoluent rapidement dans le langage parlé selon les époques, les modes, les lieux,les régions et les évènements. (Une mère, parlant de la chambre de son fils de 14ans : "It's a ground zero case", en relation au 11/9)
Certaines expressions traversent les époques, les modes et restent. Attention avant de les utiliser!
Il y a un peu de tout ici, sans ordre. Elles aident à comprendre, et si vous les lisez dans les forums U.S, du clavier d'un membre américain, l'expression est toujours en cours (tout du moins dans sa région et dans sa génération).
Je rajouterai ici au fur et à mesure, rajoutez aussi et n'hésitez pas à corriger bien sûr. Merci.
    To spill the beans: cracher le morceau.
    You can't have your cake and eat it: tu peux pas avoir le beurre et l'argent du beurre.
    They're pulling your leg: ils te font marcher
    He's barking at the wrong tree:  il fait fausse route
    To let the cat out of the bag:  vendre la mèche
    It costs me an arm and a leg:  ça me coûte les yeux de la tête
    You have a say in things:  tu as voix au chapitre
    We're on the same page:  on est bien d'accord, on voit la même chose
    In my book:  pour moi-même, d'après mes critères, d'après moi
    She's crazy about him:  elle l'a dans la peau
    Hey man: mec (moins familier en eng), pote,  bro: pour brother, utilisé au début en "black english" le langage parlé des rues des quartiers noirs, est passé plus ou moins pour tous.
    Don't go ballistic: t'énerves pas- to go ballistic: piquer une crise- no need to go ballistic: ya pas de quoi s"énerver.
    Nothing to write home about: rien d'excitant, de bandant
    Holy crap/ holy cow: Oh mon Dieu! nom d'un chien!
    What the heck:  peu importe (en impoli, c'est : what the fuck)
    Go figure: va savoir
    It's the pot calling the kettle back: c'est l'hopital qui se fout de la charité
    Stop beating around the bush: arrête de tourner autour du pot
    Get to the point: viens-en au fait
    To kick the bucket: casser sa pipe
    He's a johnny come lately: il a toujours un métro de retard
    He's the last kid on the block: c'est le petit nouveau
    He goes out on a limb: il prend des risques
    He got the wrong end of the stick: il a mal compris
    Let's hear it from the horse's mouth: apprenons-le de source sûre
    i can read him like a open book: je vois ce qu'il pense
    To leave no stone unturned: remuer ciel et terre
    He shot himself in the foot: il a fait une connerie/gaffe
    Hot potato:  patate chaude, sujet délicat (dont personne ne veut)
    He's got egg on his face: il s'est couvert de ridicule
    She blew him away: Elle lui en a bouché un coin
    It's in the bag: c'est du tout cuit
    You can kiss it good bye: tu peux toujours te brosser
    I don't give a damn/darn about it: j'en ai rien à cirer
    The dye is cast: les carottes sont cuites
    You scared the hell out of me: you scared the pants off me: tu m'as foutu une trouille bleue
    That speaks volumes: ça en dit long
    He goes by the book: il fait les choses en règle
    I'm banking on it: je compte là-dessus
    You can take that to the bank: c'est du solide/ tu peux compter la dessus
    He's in her good books: il est dans ses petits papiers
    He got out of bed on the wrong side: il s'est levé du pied gauche
    I'm scared shitless: je crève de peur
    Hold your horses: Attendez un peu
    He came out of left field: il était inattendu
    Keep it under your hat: garde ça pour toi
    Sleep on it: remet à demain
    He's pushing up daisies: il mange les pissenlits par la racine
    Don't bite the hand that feeds you: crache pas dans la soupe
    He's driving me up the wall: il me rend dingue
    He's taking us for a ride: il nous mène en bateau
    he's scared to death: il crève de peur
    I'm not getting over it:  j'en reviens pas
    He's coming clean: il se met à table
    She was crying her heart out: elle pleurait comme une madeleine
    It's a piece of cake: c'est facile/ c'est du gateau
    No big deal: c'est pas le bout du monde/ pas la mer à boire
    It's all the same: c'est kif-kif
    It aint a garden of roses:  c'est pas de la tarte
    What a jerk !:  Quel con !
    That takes the cake! :  c'est le bouquet !

The shit has hit the fan! = cCest partout la merde!/ça peut pas être plus merdique!
IP archivée

XavierD

  • Invité
Idiomes Familiers U.S/France
« Réponse #19 le: 28 Janvier 2008 à 21:46:13 »

:shock: :oops:
Dites les djeuns, faut pas non plus que ça devienne un prétexte pour enumérer toutes les grossièretés de votre vocabulaire.
C'est un forum de bonne tenue, ici. Non mais !
 8)
IP archivée

PORT-ROYAL

  • Invité
Idiomes Familiers U.S/France
« Réponse #20 le: 28 Janvier 2008 à 21:57:20 »

bordel, t'as raison! allez, on va essayer de jacter poliment, ça va pas nous écorcher la gueule, merde!
IP archivée

XavierD

  • Invité
Idiomes Familiers U.S/France
« Réponse #21 le: 28 Janvier 2008 à 22:25:09 »

Whaaaaaaa! Un poête !
Ou alors tu es la réincarnation de Michel Audiard, j'hésite...
IP archivée

Diouf

  • Membre d'honneur
  • *******
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 5742
corrections
« Réponse #22 le: 14 Février 2008 à 18:58:21 »

Après avoir soumis la liste à quelqu'un d'avisé, il y a 2 corrections, rectifiées plus haut.

-He came out of left field: il revient de loin (j'avais écrit:il était inattendu)
-The dye is cast: les carottes sont cuites
-The die is cast: les dés sont jetés
IP archivée

BEL23

  • Invité
IP archivée

55cancri

  • Invité
Re : Idiomes Familiers U.S/France
« Réponse #24 le: 05 Novembre 2008 à 14:21:27 »

tres bon   ;)

Merci pour ce fil !
IP archivée

Voyageur

  • ****
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 301
Re : Idiomes Familiers U.S/France
« Réponse #25 le: 23 Novembre 2008 à 20:08:26 »


Une bonne adresse pour traduire locutions, proverbes et dictons:


On ne trouve pas forcément tout ce qu'on cherche, mais ça peut aider ...
Merci pour ce fil!

IP archivée