Merci de vous connecter ou de vous inscrire.

Connexion avec identifiant, mot de passe et durée de la session
Recherche avancée  

Nouvelles:

Les Forums de Radio Ici&Maintenant !

Auteur Sujet: Idiomes Familiers U.S/France  (Lu 17260 fois)

0 Membres et 2 Invités sur ce sujet

Diouf

  • Membre d'honneur
  • *******
  • En ligne En ligne
  • Messages: 5751
Idiomes Familiers U.S/France
« le: 27 janvier 2008 à 01:27:59 »

Les expressions familières évoluent rapidement dans le langage parlé selon les époques, les modes, les lieux,les régions et les évènements. (Une mère, parlant de la chambre de son fils de 14ans : "It's a ground zero case", en relation au 11/9)
Certaines expressions traversent les époques, les modes et restent. Attention avant de les utiliser!
Il y a un peu de tout ici, sans ordre. Elles aident à comprendre, et si vous les lisez dans les forums U.S, du clavier d'un membre américain, l'expression est toujours en cours (tout du moins dans sa région et dans sa génération).
Je rajouterai ici au fur et à mesure, rajoutez aussi et n'hésitez pas à corriger bien sûr. Merci.

To spill the beans: cracher le morceau.
You can't have your cake and eat it: tu peux pas avoir le beurre et l'argent du beurre.
They're pulling your leg: ils te font marcher
He's barking up the wrong tree:  il fait fausse route
To let the cat out of the bag:  vendre la mèche
It costs me an arm and a leg:  ça me coûte les yeux de la tête
You have a say in things:  tu as voix au chapitre
We're on the same page:  on est bien d'accord, on voit la même chose
In my book:  pour moi-même, d'après mes critères, d'après moi
She's crazy about him:  elle l'a dans la peau, elle en est dingue.
Hey man: mec (moins familier en eng), pote,  bro: pour brother, utilisé au début en "black english" le langage parlé des rues des quartiers noirs, est passé plus ou moins pour tous.now, its : dude, mate.
Don't go ballistic: t'énerves pas- to go ballistic: piquer une crise- no need to go ballistic: ya pas de quoi s"énerver.
Nothing to write home about: rien d'excitant, de bandant
Holy crap/ holy cow: Oh mon Dieu! nom d'un chien! bordel de merde!
What the heck:  peu importe (en impoli, c'est : what the fuck)
Go figure: va savoir
It's the pot calling the kettle black: c'est l'hopital qui se fout de la charité
Stop beating around the bush: arrête de tourner autour du pot
Get to the point: viens-en au fait
To kick the bucket: casser sa pipe
He's a johnny come lately: il a toujours un métro de retard
He's the last kid on the block: c'est le petit nouveau
He goes out on a limb: il prend des risques
He got the wrong end of the stick: il a mal compris
Let's hear it from the horse's mouth: apprenons-le de source sûre
i can read him like a open book: j'entends ce qu'il pense
To leave no stone unturned: remuer ciel et terre
He shot himself in the foot: il a fait une connerie/gaffe, il s'est compromis.
Hot potato:  patate chaude, sujet délicat (dont personne ne veut)
He's got egg on his face: il s'est couvert de ridicule
She blew him away: Elle lui en a bouché un coin, elle l'a descendu en flammes.
It's in the bag: c'est du tout cuit
You can kiss it good bye: tu peux toujours te brosser
I don't give a damn/darn about it: j'en ai rien à cirer
The die is cast: correction: les dés sont jetés
The dye is cast: les carottes sont cuites
You scared the hell out of me: you scared the pants off me: tu m'as foutu une trouille bleue
That speaks volumes: ça en dit long
He goes by the book: il fait les choses en règle
I'm banking on it: je compte là-dessus
You can take that to the bank: c'est du solide/ tu peux compter la dessus
He's in her good books: il est dans ses petits papiers
He got out of bed on the wrong side: il s'est levé du pied gauche
I'm scared shitless: je crève de peur
Hold your horses: Halte là,  Attendez un peu
He came out of left field:correction: il revient de loin
Keep it under your hat: garde ça pour toi
Sleep on it: remet à demain
He's pushing up daisies: il mange les pissenlits par la racine
Don't bite the hand that feeds you: crache pas dans la soupe
He's driving me up the wall: il me rend dingue
He's taking us for a ride: il nous mène en bateau
he's scared to death: il crève de peur
I'm not getting over it:  j'en reviens pas
He's coming clean: il se met à table
She was crying her heart out: elle pleurait comme une madeleine
It's a piece of cake: c'est facile/ c'est du gateau
No big deal: c'est pas le bout du monde/ pas la mer à boire
It's all the same: c'est kif-kif, c'est du pareil au même.
It aint a garden of roses:  c'est pas de la tarte
What a jerk !:  Quel con !
That takes the cake! :  c'est le bouquet !
Easy as apple pie:  facile comme boujour
When the shit hits the fan !:  Quand ce sera le bordel.. /quand la merde va tomber...
He knows the subject like the back of his hand:  il connait le sujet comme sa poche
Its an economic 9/11: c'est une catastrophe économique
IP archivée
Un peuple de moutons finit par engendrer un gouvernement de loups. -Agatha Christie

Nemo492

  • Administrateur
  • *******
  • En ligne En ligne
  • Sexe: Homme
  • Messages: 14876
Idiomes Familiers U.S/France
« Réponse #1 le: 27 janvier 2008 à 01:37:49 »

Prochain taf :
BTW, WTF, FYI, IMO, IMHO, B4... etc....
 :(
IP archivée
On n'est jamais si bien trahi que par ses amis les plus proches..
Mais tant que tu n'as rien, on ne risque pas de te le prendre.
http://cryonautes.com - http://protocole-oracle.com

katchina

  • Administrateur
  • *******
  • Hors ligne Hors ligne
  • Sexe: Femme
  • Messages: 16401
Idiomes Familiers U.S/France
« Réponse #2 le: 27 janvier 2008 à 01:40:19 »

Ca se dit comment : "c'est pas d'la tarte ?"  :oops:
IP archivée
J'veux du soleil dans ma mémoire

Diouf

  • Membre d'honneur
  • *******
  • En ligne En ligne
  • Messages: 5751
Idiomes Familiers U.S/France
« Réponse #3 le: 27 janvier 2008 à 01:43:57 »

Citation de: "katchina"
Ca se dit comment : "c'est pas d'la tarte ?"  :oops:


euh... j'ai un trou là ... :oops:
IP archivée
Un peuple de moutons finit par engendrer un gouvernement de loups. -Agatha Christie

Nemo492

  • Administrateur
  • *******
  • En ligne En ligne
  • Sexe: Homme
  • Messages: 14876
Idiomes Familiers U.S/France
« Réponse #4 le: 27 janvier 2008 à 01:50:51 »

It's not a garden of roses ???
IP archivée
On n'est jamais si bien trahi que par ses amis les plus proches..
Mais tant que tu n'as rien, on ne risque pas de te le prendre.
http://cryonautes.com - http://protocole-oracle.com

Diouf

  • Membre d'honneur
  • *******
  • En ligne En ligne
  • Messages: 5751
Idiomes Familiers U.S/France
« Réponse #5 le: 27 janvier 2008 à 01:51:07 »

Citation de: "rim952"
Prochain taf :
BTW, WTF, FYI, IMO, IMHO, B4... etc....
 :(

IMHO: in my humble opinion/ à mon humble avis
IMO:  in my opinion
BTW: by the way/ au fait
WTF : what the fuck / rien à foutre
WTH: what the heck / rien à faire
FYI: for your information / pour ta gouverne
PTB:  powers that be / Les Autorités, le Pouvoir
MSM: main stream médias / les grands médias
ROLLFMAO: rolling on the floor my ass out / à se taper le cul par terre
ASAP:  as soos as possible / dès que possible
eom: end of message ( se met dans la partie subject de l'e-mail, ça évite de l'ouvrir quand ya juste 2 mots.)
IP archivée
Un peuple de moutons finit par engendrer un gouvernement de loups. -Agatha Christie

Diouf

  • Membre d'honneur
  • *******
  • En ligne En ligne
  • Messages: 5751
Idiomes Familiers U.S/France
« Réponse #6 le: 27 janvier 2008 à 01:53:32 »

Citation de: "rim952"
It's not a garden of roses ???

Loos like it! je rajoute à ma liste, merci Katchina et Rim952 :)
IP archivée
Un peuple de moutons finit par engendrer un gouvernement de loups. -Agatha Christie

anakin_nEo

  • Invité
Idiomes Familiers U.S/France
« Réponse #7 le: 27 janvier 2008 à 02:09:07 »

*AFK = Away from keyboard  (loin du clavier pas la quoi)
AKA = also known as (aussi connu comme, pseudo..)
AoE or AE = Area of Effect (zone d'effet , zone de discussion theme thema)
*ATM = At the moment ( a ce moment maintenant )
B/C = because (parce que)
*BRB = Be right back (de retour de suite )
BRT = be right there ( de retour ici)
*BTW = By the way (a propos)
Crit = critical hit ( dommage critique, touché, sujet qui fait mouche, argument qui fait poids)
DMG = damage (dommages )
*FFS = for fuck sake (injurieux..
*FoW = Fissure of Woes (injurieux..)
FYI = for your information (pour info
GG = good game or good group (bon jeu ou bon groupe
*gj = good job (bon travail bien joué
*gl = good luck bonne chance
GTG, G2G = got to go je dois partir
*gratz, grats = congratulations felicitations
GvG = guild vs guild (gaming camps contre camps
HP = hit points (gaming...)
HoH = hall of heroes (gaming... tous les heros (du jeu))
IMO = in my opinion selon moi
J/K, JK = just kidding je plaisante
LF = looking for ... je cherche
*LFG = Looking for group je recherche un groupe
LFM = looking for more (for a group that isn't full yet) (gaming je recherche uyn groupe avec place libre
*LFP = Looking for people je chercher quelqu'un
*LMAO = Laughing my ass off (je rigole.. vulgaire
*LOL = Laughing out loud je rigole fort, classique
Lvl = level niveau
*m8 = mate compagnon ou compagne
*np = no problem pas de probleme
NPC = non-player character (gaming
NVM = nevermind (ce n'est plus vrai a ce moment ci)
*OMFG = Oh, my fucking God (injurieux
*OMG = Oh, my god oh mon dieu
OMW = on my way sur ma route mon chemin ma voie
PC = player character (gaming
PPL = people les gens
PvE = player vs environment, refers to fighting monsters (gaming
PvP = player vs player gaming
Res or Rez = resurrect or resurrection gaming
ROFL, ROTFL = rolling on the floor laughing je suis mort de rire a me rouler par terre
ROFLMAO = rolling on the floor laughing my ass off injurieux
Thx or Thnx = thanks merci
*UW = Underworld monde cache sous terrain
*WTB = Want to buy or Willing to buy (gaming
*WTS = Want to sell or Willing to sell (gaming
*WTT = Want to trade or Willing to trade (gaming
*wtf = what the fuck injurieux .. qu'est ce qui ...exempl  qu'est ce qui b... se passe ici wtf going on here
XP = experience points (gaming
*Peeps = People
IMO – in my opinion a mon avis
IMHO – in my humble opinion a mon humble avis
IMAO – in my arrogant opinion selon mon avis arrogant
IMNSHO – in my not-so-humble opinion selon mon opnion pas si humble que ca
ROTFL – rolling on the floor laughing je ris a me rouler par terrer
LOL – laughing out loud je ris fort (bruyemment)
BTW – by the way a propos
IIRC – if I recall correctly si je me rappelle bien
AFAIC – as far as I’m concerned aussi loin que je suis implique
AFAIK – as far as I know aussi loin que je sache
BRB – be right back  serais de retour de suite
BTDT – been there, done that  suis venu ici et ai fait ceci (style veni vidi vici.. version courte) ou j'etais la et j'ai fait ca
FWIW – for what it’s worth pour ce que cela vaut
FYI – for your information pour votre info
HTH – hope this helps esperant que ca aide
IOW – in other words en d'autres termes
OTOH – on the other hand de l'autre cote d'un autre cote
LMAO – laughing my butt off je rigole a mon cul, je suis en boule tellement je ris.; grossier quoi
ROTFLMAO – rolling on the floor laughing my butt off idem en pire
OP – original poster publieur original

Blog – also known as a web log. An online journal. blog quoi

Bump – posting nothing meaningful in a thread purely to raise it higher up the forum. This can be frowned upon, as important threads are created as sticky threads by the administrators and moderators
quelqu'un qui poste pour ne rien dire juste pour augmenter la cote de certains forum

Flamer – someone who makes inflammatory, abusive or directly offensive comments. Similar to, but not quite the same as a troll
litterallement celui qui met le feu en injuriant ou agressant les autres dans un forum pareil que troll

Lurker – someone who visits a forum and reads the posts without participating in the discussions
planqué...un gars qui consulte les forums sans jamais y poster

Newbie – someone who is new to the forum - debutant dans un forum

Troll – someone who intentionally tries to cause disruption, often in the form of posting messages that are inflammatory, insulting, incorrect, inaccurate, absurd, or off-topic, with the intent of provoking a reaction from others. Users who persistantly behave in this manner risk losing their account and having their IP address banned.
un gars qui cause le bordel volontairement et qui finit generalement bani assez rapidement  ;-)

rulez = rules (règles, lois)
josua rulez.. josua mene le jeu.. (hacking)
je domine, j'impose mes propres regles aux autres

B4  before (be four) avant
c  see je vois
cos  because parce que
4 for pour
2day  today aujourdh'ui
2nite tonight ce soir
2moro tomorrow demain
cld could pourrait
*d8 date jour ou rendez vous
gr8  great super
l8r later plus tard
pls please svp
r are il y a
sb somebody quelqu'un
pls r sb cos i'm newbie .. svp y a quelqu'un car je suis nouveau
cool non ?
wot what quoi ce que
ur  your/you’re tu es vous etes
10x Thanks merci
10q ten q thank you  merci
kewl cool
otm on the move, je suis sur le depart
ttyl Talk to you later je te parlerai plus tard
ttfn Ta ta for now (suffit pour maintenant) en gros je vais partir ou je vais arreter
yw You are welcome vous ete sle bienvenu

regle de base Ecrire tout en MAJUSCULES équivaut à CRIER....
aussi
chain-letter: l'autre plaie, avec les virus, des communications sur Internet. C'est l'équivalent numérique des "chaînes de St Antoine" qui vous promettent les pires malheurs si vous n'envoyez pas une copie de la lettre que vous avez reçue à au moins 10, 15 ou 20 personnes, (faux) témoignages à l'appui. A ceci près que les gogos de notre époque créent d'eux-mêmes des chain-letters qu'ils croient bénéfiques à ceux qui les poursuivent.

fragger: détruire l'adversaire. Avoir, dans le sens "je t'ai eu!". Se conjugue, bizarrement, en français (il s'est fait fragger, j'ai fraggé, etc..). S'utilise pour les jeux de combat.

FAQ : Frequently asked questions: Liste de questions-réponses de base sur le sujet dont on cause (En version française: Foire Aux Questions). A lire avant de submerger le webmaster d'e-mails. C'est la moindre des politesses.
IP archivée

katchina

  • Administrateur
  • *******
  • Hors ligne Hors ligne
  • Sexe: Femme
  • Messages: 16401
Idiomes Familiers U.S/France
« Réponse #8 le: 27 janvier 2008 à 10:57:00 »

Merci Diouf, Rim et Anakin - grace à vous je vais essayer de faire un effort sur les liens US ! :D
Je me doutais bien qu'il y avait un différence de traduction entre  "c'est du gâteau" et "c'est pas de la tarte" !
IP archivée
J'veux du soleil dans ma mémoire

elevenaugust

  • Administrateur
  • *******
  • Hors ligne Hors ligne
  • Sexe: Homme
  • Messages: 3392
  • APPONO ASTOS
Idiomes Familiers U.S/France
« Réponse #9 le: 27 janvier 2008 à 16:01:54 »

Excellente idée Diouf et Anakin!
Les expressions anglophones rebutent souvent les nouveaux arrivants francophones sur les forums US.
La traduction littérale donne souvent des résultats inattendus!!
Essayez donc de traduire automatiquement "Rolling On The Floor My Ass Out"
(ROLLFMAO)
 :D  :D
Moi j'obtient: "roulant sur le plancher mon âne dehors." ce qui en soi est assez pittoresque mais rend la lecture incompréhensible pour un non-initié..... (et encore j'ai pas traduit la version "hard" :lol: )ROLLFMAO

Je garderais précieusement ces infos pour ma virée en Californie....
IP archivée
IPACO, le nouvel outil destiné aux analyses photos et vidéos d'ovnis est en ligne: www.ipaco.fr

garf

  • *
  • Hors ligne Hors ligne
  • Messages: 589
Idiomes Familiers U.S/France
« Réponse #10 le: 27 janvier 2008 à 20:05:12 »

Bonsoir

Comment dit t'on : Bravo à vous tous ?

Chapeau pour l'idée et pour le travail.

Amitiés

Diouf

  • Membre d'honneur
  • *******
  • En ligne En ligne
  • Messages: 5751
Idiomes Familiers U.S/France
« Réponse #11 le: 27 janvier 2008 à 23:08:52 »

Citation de: "garf"

Comment dit t'on : Bravo à vous tous ?

Well done / great job / congratulations
Citer

Chapeau pour l'idée et pour le travail.

Hats off for the idea,and for the works
 :)

je rejoute: ceux qui ont des controles ou examens, faites gaffe, c'est langage parlé, parfois familier, parfois vulgaire, et oas toujours dans le dico!
IP archivée
Un peuple de moutons finit par engendrer un gouvernement de loups. -Agatha Christie

Tartar

  • ***
  • Hors ligne Hors ligne
  • Sexe: Homme
  • Messages: 2444
Idiomes Familiers U.S/France
« Réponse #12 le: 28 janvier 2008 à 18:39:38 »

Je n'ai pas vu le truc de tous les égoïstes endettés mais nantis d'un pavillon sous crédit subprime...et qui redoutent les chutes de satellites.


NIMBY !

LOL!
IP archivée
Tout envisager, ne rien croire.

Diouf

  • Membre d'honneur
  • *******
  • En ligne En ligne
  • Messages: 5751
Idiomes Familiers U.S/France
« Réponse #13 le: 28 janvier 2008 à 19:21:21 »

Citation de: "TARTAR"

NIMBY !


ça veut dire ?!?
 :)
IP archivée
Un peuple de moutons finit par engendrer un gouvernement de loups. -Agatha Christie

XavierD

  • Invité
Idiomes Familiers U.S/France
« Réponse #14 le: 28 janvier 2008 à 19:38:25 »

Citation de: "Diouf"
Citation de: "TARTAR"

NIMBY !


ça veut dire ?!?
 :)


http://fr.wikipedia.org/wiki/Not_in_my_back_yard
RTFM
IP archivée